14/11/2011

Modismos Japoneses por Tom Maneiro

Antes de comenzar, hay que aclarar algunos términos acá: lo que ustedes y yo conocemos como “traducción” en realidad se llama LOCALIZACIÓN, ya que va mas allá de una simple traducción literal de lo que este en la obra original (diálogos, términos, situaciones, etc.). El proceso también involucra hacer adaptaciones a dichos contenidos para que sean inteligibles para el publico destino – esto aplica a todo, sea subtítulos, doblajes o lo que sea. Ahora, resulta que, como todo en esta vida, tenemos extremos radicales:



  • Sobrelocalización: Básicamente, “des-japonizar” la producción al máximo y convertirla en algo “americano” (o sea, lo que hace el cadáver ambulante de 4Kids). De eso no voy a hablar aquí
  • Infralocalización: Dejar bastantes términos sin traducir, con el cuento de “así es como debe ser” (es decir, lo que muchos acá les encanta, lo que muchos fansubs/scanlators hacen, y lo que en ocasiones se ve en las producciones licenciadas). Aquí es donde SI voy a extenderme, pues es el propósito de este articulo.
Ya con leer el titulo de la columna y el concepto de “infralocalización”, saben por donde van los tiros: si, me refiero a sus amados “Fulano-san”, “Onii-chan”, “senpai”, y demás palabritas japonesas que debieron haberse quedado en su tierra al momento de iniciar el proceso de localización. A muchos acá les encanta, y llegan al extremo de “satanizar” cualquier producción que no se apegue a la sobreconservación de los fulanos honoríficos y demás términos japoneses que cuentan con traducciones perfectamente aceptables en nuestro idioma (el castellano -también conocido como español- por si se les había olvidado).

De esto son culpables la vasta mayoría de los fansubs, donde para el no-iniciado, la experiencia de ver un episodio de una serie cualquiera o de leerse un manga del montón termina siendo un calvario, sin importar cuantas explicaciones les des. Y ay del que se atreva a desafiar ese “sagrado concepto” de sacar una LOCALIZACIÓN correcta sin honoríficos ni “senpais” ni “Itadakimasus”, pues ya ahí se han derramado ríos y ríos de tinta mas grandes, incluso peores que los derivados de la eterna batalla entre subtitulados y doblajes.

Veamos las excusas que suelen poner los defensores de los honoríficos (que no del “honor”):
  • Preservar el estilo original del autor”: Totalmente falso – con dejar medio texto sin traducir no solo no estas preservando la redacción original del autor de la historia, sino que estas creando un estilo bizarro que nadie entiende, y que puede terminar desvariando totalmente el hilo de la historia (debido a lo inconsistente de semejante localización). Ademas, estar leyendo notas gramaticales cada 10 frases no es mi concepto de “diversión”. El autor lo escribió como lo escribió... ¡porque ese es su idioma! ¿¡O es que le vas a pedir a Tite Kubo que escriba Bleach en español!? (Si, ya sabemos que él sabe algo de español, pero igual no es el punto)

  • Preservar el estilo japones”: Adivinen, NO ESTAMOS EN JAPON. De hecho, puedo asegurarles que la absoluta mayoría de los que leen esto jamas tendrán la oportunidad de poner un pie en la tierra del sol naciente (suena duro, pero la verdad duele). Incluso el que tengas billete no garantiza que puedas ir mañana o dentro de 20 años a Akihabara a comprar mangas o a besarle las pelotas a [inserta aquí tu mangaka/escritor favorito]. Tenemos que aceptar el hecho de que estamos en un continente aparte, con reglas gramaticales bien definidas, por lo que el querer implantar un idioma a la fuerza dentro de otro es simplemente una gran desfachatez.

    Si de verdad les interesa “conservarlo japones”... ¡pues APRENDAN JAPONES! El leer “desu-desu-desu” repetido al infinito mas uno no te va a dar ni el conocimiento del idioma ni la nacionalidad – pon los pies sobre la tierra, porque vivimos en el mundo real. Una cosa es conocer nuevas culturas... y otra es querer desplazar las nuestras para vivir una realidad que no nos corresponde.

  • Así es mas fácil”: Genial, no sabia que leerse la gramática de la lengua española y el manejar el idioma decentemente eran exclusividades de los eruditos lingüistas de la Real Academia Española...

  • Las licenciatarias/estudios de doblaje no saben como traducir anime/manga/etc”: Claro, porque ahora todos los doblajes y traducciones del universo los hace SONY de ayer para la semana pasada... Ahora resulta que no hay traductores profesionales con años de experiencia y amplio manejo de los idiomas, y que no hay gente dentro de la industria que sabe lo que hace. Hermanos, el que una empresa meta la pata repetidamente no implica que todos los demás hagan lo mismo!
¿Quieren ejemplos extremistas? Bueno... ¿Recuerdan la difusion simultanea a nivel global de Fate/Zero que comenzó la semana pasada? Pues la recepción en muchos foros de la región no fue nada favorable... por las razones equivocadas. Muchos sobrereaccionaron y convirtieron una traducción con deficiencias en un “apesta porque dice Señor Kiritsugu en vez de Kiritsugu-san. (Incluso vi en un foro como insultaban a un fansub que decidió NO USAR los fulanos honoríficos en su versión!). Vamos, ahogándose en un vaso de agua, en lugar de simplemente... que se yo, ¿disfrutar la serie y esperar a que la misma se ponga mejor?

En algún punto del camino, la gente olvido que venia a entretenerse y conocer algo diferente, y lo convirtió en un culto estúpido que no ayuda para nada a una de las lenguas mas maravillosas del planeta, pero que se hunde en la mediocridad y la irrelevancia a pasos agigantados...
¿Podemos hacer algo al respecto? La respuesta es SI – sin importar si trabajas como traductor para Ivrea localizando mangas, o si simplemente eres un fansubber mas del montón, recuerda estos puntos la próxima vez que te pique la tentación:
  • La palabra clave es LO-CA-LI-ZA-CIÓN. Tu traducción va a ser leída por gente de toda índole, desde novatos que están llegando a este bonito (sub)mundo, hasta veteranos que ya se las saben todas. Si bien no existe una “talla única” que se ajuste a todo, apegare a lo que es correcto. Consíguete buenos diccionarios, asesores lingüísticos, o lo que sea.

  • Citando al colega Maerx, “el español es una de las lenguas mas ricas en todo el planeta . Tenemos una palabra o una frase para todo (e incluso varias, en muchos casos), así que es cuestión de usar el sentido común ¿Para que decir “itadakimasu” cuando tenemos un equivalente perfectamente aceptado que es “buen provecho”? El que quiera decir que se dice a la hora de comer en Japón, pues que se compre un libro de frases (de esos que usan los turistas). Créeme, leer a cada rato “Shiki-sama, Nee-san quiere hacer tal cosa” cansa - ¿que tiene de “incorrecto” decir “Señor Shiki, mi hermana quiere hacer tal cosa”?

  • Presta mucha atención – al igual que en el español, el japones tiene muchos dobles sentidos: Por dar un ejemplo: “Onii-chan” no solo significa “hermanito”, también puede tener una connotación sexual, y ya eso requiere una localización distinta (cosa que no es tan facil). El japones tiene muchas sutilezas, y no todo el mundo quiere estar leyendo notas al margen para entender todo eso, cuando podemos aplicar las sutilezas del castellano para hacerlo aun mas accesible.

  • El hecho de que veas series en su idioma original con subtítulos no te cambia la nacionalidad. Si realmente te interesa la cultura de Japón (o de Corea, o de USA, o de donde sea), pues asume el compromiso y siéntate a estudiarla con calma. Las producciones para el entretenimiento solo son una puerta de entrada a un universo aun mayor, el cual requiere dedicación, y sobre todo, RESPETO. Y por lo que mas quieras, ¡no renuncies a tus raíces! Por mas tercermundista que seamos, métete en la cabeza que acá naciste, acá te criaste, acá aprendiste todo lo que sabes, acá esta la gente que te estima y te quiere, y nadie te esta esperando allá afuera solo porque te creas un erudito del japones por tu manejo de los honoríficos.

  • Esta perla viene de la traducción de una novela visual que jugué hace no mucho: usar “buruma” en vez de “bluma” (pantaleta) pues “así se preserva el estilo japones”. Demás esta decir que eso es una idiotez de primer grado. Por favor, no quedes como un tarado weaboo; goza tu afición, ¡pero ten algo de respeto hacia ti mismo!

  • Los honoríficos y palabritas “sin traducir” tienen su lugar y su momento. En ocasiones, cuando no existe una traducción clara, o cuando se trata de alguna situación muy, MUY especifica, es que tiene cabida dejarlo como esta. Por ejemplo, “sensei” dentro del ámbito de las artes marciales. Mira con cuidado y entiende al pelo el contexto de la obra.
  • Existen traducciones (sean fansubs o profesionales) que consiguen resultados magistrales sin recurrir al constante abuso de los honoríficos y demás... en otros idiomas. Eso también es posible en el español, solo necesitas ponerle dedicación Y MUCHA ATENCION. No me canso de insistir en este punto, así suene como grabadora vieja.
Para no extenderme (aunque ya lo hice, deal with it), solo quiero decirles una cosa: Lo que es japones... que se quede en Japón. En el mundo de las localizaciones, no existen los “sacrificios” o “sacrilegios”, solo los trabajos bien hechos, y los mamarrachos de wannabes que se niegan a manejar bien su cultura por sus complejos de inferioridad. Una cosa es conocer y admirar la cultura japonesa... y otra muy diferente es querer hacer que América Latina sea mas "japonesa".

0 comentarios:

Publier un commentaire

:) :'( :( :P :D :$ ;) :-I :-X :-O |O :S