23/12/2017

Escuela de Fansub: Puestos en un Fansub

1. ¿Cómo se forma un Fansub?

Hay muchas formas de crear un Fansub, pero la idea suele surgir normalmente de un grupo de amigos que tienen gusto por el anime y deciden meterse en el siempre complicado mundo de los Fansubs para aportar su granito de arena.

No hay ningún método oficial de crearlo, simplemente se reunen los implicados, deciden en qué serie trabajar y cuando tienen su trabajo listo para lanzarlo, lo suben a su propia web, lo distribuyen por Bittorrent o lo anuncian en webs recopilatorios como Frozen-Layer

2. ¿Cómo se deciden qué series se subtitulan?

Eso es a gusto de cada grupo. Mucha gente piensa que un fansub intenta trabajar con series que aún no han sido fansubeadas en un idioma comprensible para la gran mayoría, pero eso es algo falso a medias. Por lo general se eligen series que gusten a todo el fansub, pues la base de un buen fansub es trabajar haciendo aquello que te gusta en las series que te gustan.

Un miembro del fansub por ejemplo descarga un trailer de un anime nuevo, y le parece que tiene futuro, se lo comenta al resto de miembros y ahí empieza todo. Si hay más gente interesada en la serie y se consigue rellenar un staff, todo hecho.

Ahora toca conocer los distintos puestos que componen un fansub

Un traductor: que traduzca la serie. No necesita saber necesariamente japonés, la mayoría de fansubs españoles traducimos desde fuentes inglesas, es decir, de los episodios que subtitulan los americanos.
Un corrector: que revisará la traducción, corregirá faltas ortográficas y en muchos casos adaptará aquellas frases que necesiten cambiarse para que suenen bien al español.
Un timer: que sincronizará las frases traducidas y corregidas. Es quién marca el tiempo de inicio y final de una frase (empieza aquí, y acaba aquí) para que se ajusten al audio de la raw
Un editor: que es aquél que se encarga de colocar carteles en su posición correcta para que no nos perdamos con los textos en japonés cuando son necesarios para entender la serie o alguna situación. El editor también suele encargarse de colocar los diferentes estilos de la serie, es decir, el tipo de letras y los colores de estas, que pueden ser diferentes para cada personaje depende del tipo de serie y la decisión del fansub.
Un Karaoke: es decir, un pobre hombre que sincroniza las frases de las canciones del Opening y Ending junto con aquellas extras que salgan a lo largo de los episodios, PERO, lo hace sílaba a sílaba, de modo que después dándoles un efecto podamos ver el clásico opening que se mueve, cambia de color, se transforma o baila al son de la música invitándonos a cantar.
Un Encoder: que recogerá los scripts de todos los pasos anteriores y junto con la raw, comprime dando al episodio el resultado final: un episodio subtitulado.
Un quality checker: Alguien que se encargue de pasar por un control de calidad el ep antes de ser lanzado

Es claro que una misma persona pueda ocupar 2 o 3 puestos o hasta todo el proceso pero eso solo significaría más carga de trabajo.

0 comentarios:

Enregistrer un commentaire

:) :'( :( :P :D :$ ;) :-I :-X :-O |O :S