30/12/2018

Escuela de Fansub: Traducción y Corrección

!!! Antes que todo obviamente cada integrante del fansub debe tener bien instalados los codecs de audio y video para evitar algún problema con la reproducción de un episodio

1. Traducción

Normalmente el 99% de los fansubs en español traduce los animes directo del script gringo, es por eso que se tiene que recurrir a los sitios de éstos para bajar el episodio y extraer el script. Para ello es necesario contar con un buen nivel de ingles para poder entender y traducir correctamente. Los programas que necesita son el MKVExtract (que viene en el MKVtoolnix) y el aegisub.

Una vez que bajamos esos programas y el episodio en ingles abrimos el MKVExtract y tendremos una ventana como esta

en Input file seleccionamos el episodio en ingles que bajamos y desmarcamos todo excepto la casilla del subtitle, elegimos la carpeta destino en output dir y le damos click en Extract

Y tendremos algo como esto, el ass listo para traducir

Abrimos ese archivo (ass) y tendremos algo parecido a esto

Y claro pues a comenzar a traducir cada línea, basta hacer click sobre línea colocar tu traducción y enter ^_^

Aunque es mejor cargar el video y el audio en esa misma ventana en las pestañas de video y audio respectivamente para hacer más amena la traducción haciéndola mientras ves el video.


Reglas a tomar en cuenta en la traducción:

1. CUIDADO CON TRADUCIR LITERALMENTE

No hay nada peor que ver una traducción llena de literalidades que encima son muy evidentes. Hay que procurar siempre que las frases tengan un orden típico de nuestro idioma, y sobretodo, que suenen naturales.

Lo primero que tienes que hacer al leer una frase, es comprender la idea que quiere transmitir. Pongamos un ejemplo:
My ass! You’re not going to take anything!

Bien, como veis no hay ninguna palabra especialmente difícil, pero veamos como suena si la traducimos literalmente:
¡Mi culo! ¡Tú no vas a coger nada!

Bien, a ver, ¿quién ha sido el gracioso que ha transformado el manual en un yaoi?… Esa frase es un claro ejemplo de frase mal traducida por no saber interpretarla bien. No tengas miedo a admitir que no sabes tanto del idioma como pensabas, webs como Dictionary.com os vendrán estupendamente en muchísimos casos, sobretodo en esos en los que se entremezclan palabras comunes dando resultados imposibles. Bien, no lo dudes, una de esas palabras que pensabas que conocías de sobra tiene alguna connotación que no alcanzas a comprender. Visita a Dictionary o cualquier otra web similar. ¿Qué hacer? Simple. Adaptar la frase a nuestro idioma.

2. Cuidado con las frases hechas del inglés.

¡Cuidado! Encontrar una frase que parece simple a la hora de traducir pero no encaja para nada… ¡eso es una frase hecha! Os voy a poner un par de ejemplos de frases que en su día no se vieron como frases hechas y llevaron a una mala traducción:

Piece of Cake!
-”¡Trozo de tarta!”

Heads and Tails
-”Cabezas y Colas”

Bien, esas son dos frases que he visto a lo largo de mi vida viendo series de anime subtituladas. Ambas son frases hechas pero a los traductores se le escaparon en su momento. Mientras que la primera frase es el equivalente inglés de nuestro ¡Pan comido!, que denota que algo es muy fácil, la segunda es la forma inglesa de llamar a nuestro Cara o Cruz, es decir, las dos caras de una moneda.

 3. Evadir los honoríficos y modismos japoneses lo más posible

Nosotros somos hispanohablantes, no usamos ese tipo de cosas. Ustedes juzguen en el siguiente ejemplo:

Estudiante: El sensei se acaba de ir hace un momento
Estudiante: El profesor se acaba de ir hace un momento
Hay montones de esos -kun, -san, -chan. La mayoría se puede obviar y otras reemplazar por otra palabra.

Los nombres propios japoneses de cosas como tamagoyaki se pueden dejar (y como un NdT explicar que es) pero si deseas adaptar puedes dejarlo como tortilla de huevo (dependiendo) y asi no llenas de subs la pantalla, es decir adaptar a nuestro idioma algo que no influye mucho en la comprension del mensaje.

4. Una vez traducida el ass procedemos a usar una función del aegisub que mucha gente creo que ni conoce
así que vamos a la pestaña subtitulos / corrector ortográfico y veremos una ventana como ésta

Y fácilmente mostrar todas las palabras que el programa considere error, nos mostrará una posible lista de errores y nosotros decidiremos las acciones con los botones de la derecha, así hasta pasar por todo el script


2. Correción: una vez terminado la traducción es turno del corrector que corregirá las posibles fallas de la traducción como sintaxis o palabras que el corrector instalado en el aegisub no están registradas en su base de datos.

Para ello hay que tener nociones de las reglas de la RAE sobre ortografía, tildación(especialmente la diacrítica), homofonía y gramática para evitar este tipo de errores:

Incorrecto: ¿Haz hecho ésto lo que te pedi?
Correcto: ¿Has hecho esto lo que te pedí?
Y por último adaptar las posibles líneas que el traductor no lo ha hecho bien (somos humanos después de todo >_>)

0 comentarios:

Enregistrer un commentaire

:) :'( :( :P :D :$ ;) :-I :-X :-O |O :S